Agence de traduction ou traducteur en ligne, optez pour le meilleur

Agence de traduction ou traducteur en ligne, optez pour le meilleur

Vous avez besoin de traduire un contenu dans une ou plusieurs langues. Là où le bât blesse, c’est que vous n’êtes pas polyglottes. Le moment est venu de vous atteler à la traduction de vos données. Il est bien loin le temps où vous deviez feuilleter un dictionnaire bilingue pour traduire vos textes. Alors deux options se présentent à vous : tutiliser un traduceteur en ligne ou avoir recours à une société de traduction. Focus sur ces deux options, pour y voir plus clair et faire le bon choix.

Les bureaux de traduction

Documents juridiques ou médicaux voire techniques, les traduire dans une autre langue même si l’on est bilingue demande une certaine maîtrise de la langue souhaitée. En effet, de nombreuses disciplines utilisent un jargon bien spécifique, bien particulier. Tout d’abord, en s’édressant et en ayant recours à une agence de traduction, vous vous entourez d’une équipe de traducteurs spécialisés dans différents domaine. Dans les plus brefs délais, votre projet pourra ainsi aboutir. Cette valeur ajoutée, vous garantie également un travail de qualité. Votre texte sera traduit sans non-sens, sans aucune fausse note. La traduction est conforme au texte initial. Un travail consciencieux des traducteurs qui s’allient aux côtés de relecteurs pour que vous offrir une prestation de qualité. Autant de bonnes raisons de faire appel à l’œil d’experts humains.

A voir aussi : Les étapes du divorce à l'amiable

Alors pour une traduction parfaite, mieux vaut s’adresser à une agence de traduction, d’opter pour des spécialistes qualifiés rennais.

Les traducteurs en ligne

Les traducteurs en ligne présentent des avantages certains. Ils sont pour la plupart proposés gratuitement sur le net. De plus, au lieu de devoir passer un temps fou à compulser votre dictionnaire, en un clic le logiciel traduit votre texte. Pratiques et gratuits donc. Le fonctionnement est simple : un logiciel traduit votre texte mot à mot. Pour y parvenir, votre texte est analysé, décortiqué selon le format, la forme de base et la structure de chaque phrase, de chaque mot. Il remplace donc un mot par son homologue dans la langue souhaitée.

Lire également : Trouver des ruches pour se lancer dans l'apiculture

Les traducteurs automatiques ont néanmoins une limite, et de taille. Certes, il vous facilite la compréhension d’un texte, mais au final, vous n’avez qu’une vague idée de son contenu. Pire, le contexte est-il traduit ? Difficilement. En effet, il est difficile pour un logiciel finalement de restituer un mot ou plutôt sa signification précise dans un contexte bien précis. Prenons le cas de notre langue. De nombreux mots, peuvent avoir une signification très différente selon le contexte dans lequel il est employé. Prenons un exemple : le mot brave. S’il est employé dans la phrase – il a un air brave – la personne en question est courageuse. Mais, s’il est employé dans une autre phrase comme – c’est un brave type – là la personne qui parle du type en question fait preuve de beaucoup d’ironie sur sa bravoure et fait preuve d’une certaine condescendance à son égard. Le traducteur automatique n’est pas en mesure de replacer les mots dans leur contexte. Il ne leur donne pas de sens, il les remplace juste par un mot dans une autre langue.

Le logiciel ne vous propose qu’une traduction approximative de votre texte originel. Dans la mesure où vous souhaitez avoir une vision rapide du sens global de votre texte, les traducteurs en ligne sont efficaces. Néanmoins, si vous recherchez la traduction d’un mémoire, d’un site WEB, d’un article scientifique, d’un document officiel entre autres, les traducteurs en ligne s’avèrent être inadaptés.