Lors de la traduction d’un document, il est important d’en savoir un peu plus sur la langue d’origine et la langue de destination. Prenons l’exemple d’une traduction en anglais. Assez simple, à première vue. Pourtant, il est important de savoir s’il s’agit d’une traduction en anglais britannique, ou en anglais américain. En effet, si ces langues ont une infinité de points communs, elles ont également leurs petites particularités.
Lire également : Assurance résilié non paiement galère pour un assuré
Plan de l'article
Colour Vs Color
Alors que les Britanniques conservent l’utilisation de Colour, les Américains se contentent de Color. On retrouve cette différence pour d’autres mots, comme Favourite qui devient Favorite, ou Honour qui devient Honor.
Analyse Vs Analyze
De la même manière, la terminaison de certains mots varie selon leur utilisateur. Quand les Britanniques écrivent Analyse, Apologise ou Memorise, les Américains optent pour Analyze, Apologize et Memorize.
A voir aussi : Bloc coffrant: construire autrement
Catalogue Vs Catalog
Ici encore, lorsque les Britanniques écrivent Catalogue, Analogue ou Dialogue, les Américains préfèrent se passer de la fin pour écrire Catalog, Analog ou Dialog.
La liste de petites différences entre ces deux utilisations de la langue anglaise est encore longue :
- Centre, Metre, Theatre (UK) Vs Center, Meter, Theater (US)
- Defence, Licence (UK) Vs Defense, License (US)
- Programme (UK) Vs Program (US)
Dans ces exemples, il ne s’agit que d’une légère variation, mais le mot reste globalement le même. Cependant, il faut savoir que, parfois, certains mots sont complètement différents.
Football Vs Soccer
Alors que les Britanniques jouent au Football, les Américains jouent au Soccer. Chez eux, le Football correspond au Football américain.
On peut citer d’autres exemples :
- Pantalon : Trousers (UK) Vs Pants (US)
- Ascenseur : Lift (UK) Vs Elevator (US)
- Biscuit : Biscuits (UK) Vs Cookie (US)
« To wash up »
Pour terminer en beauté, certaines expressions n’ont même pas la même signification.
« To wash up » par exemple, sera utilisé par les Britanniques pour faire la vaisselle et par les Américains pour se laver le visage et les mains.
De la même manière, pour les Britanniques, « To knock someone up » se dit lorsque l’on réveille quelqu’un alors que le même terme est utilisé dans le jargon Américain pour parler de « mettre quelqu’un en cloque ».
Tous ces exemples permettent de réaliser l’importance du contexte dans un travail de traduction. Il est capital de savoir si un document doit être traduit en Anglais britannique ou en Anglais américain pour éviter les maladresses, et vous faire comprendre des deux côtés de l’Atlantique.