Lorsqu’une entreprise souhaite augmenter sa zone de chalandise, elle n’a d’autres choix que de traduire en différentes langues les nombreux supports employés (site internet, emballages, campagnes publicitaires, etc.). Les aéroports et autres lieux publics régulièrement fréquentés par les touristes, par exemple, entreprennent également de traduire différentes informations pour faciliter la vie de ceux-ci. Pour une question d’économie, certaines choisissent néanmoins de ne pas recourir à une agence de traduction. À leurs risques et périls… Car si l’intelligence artificielle mise au service de la traduction ne cesse de progresser, elle ne fait toutefois pas encore de miracles. Les logiciels de traduction instantanée, comme vous le constaterez bien assez tôt, ne sont pas exempt d’erreurs, parfois grossières. Nous avons choisi de compiler ci-dessous 5 erreurs de traduction aussi drôles qu’insolites.
A voir aussi : Un commerce propre et bien aménagé pour séduire ses clients
Plan de l'article
1. Contre-publicité
Mise en situation: vous souhaitez améliorer votre connaissance du français et êtes donc en quête d’une école susceptible de vous aider dans votre apprentissage. Tombe alors sous vos yeux le prospectus suivant, affichant la promesse « étudié le français en 5 joure ». Tentant, non? 😉
A lire également : Studio LakeProd : quels sont les services proposés ?
2. ERREUR 1
Vous n’avez absolument aucune connaissance de la langue vers laquelle vous souhaitez effectuer une traduction? Mieux vaut ne pas recourir à un traducteur automatique sous peine de rencontrer des erreurs aussi énormes que celle ci-contre. Une affiche qui a du faire rire plus d’un touriste…
3. ERREUR 2
Dans le même genre que la photo précédente, nous avons également celle-ci. Une étiquette à haute valeur informative, donc…
4. Attention, voleurs!
Quelques fois, les erreurs de traduction peuvent carrément inciter au vol. C’est en tout cas le cas de cette pancarte, recommandant en anglais de « prendre les bagages d’un étranger » puisque « c’est gratuit ». Cocasse!
5. Traduction mignonne
Les panneaux demandant à ne pas marcher sur l’herbe sont nombreux de par le monde. Ce qui l’est moins, c’est de croiser des pancartes affichant: « Ne pas déranger. La petite herbe rêve ». Voilà une erreur de traduction douce et mignonne, presque poétique, non? 😉
Si les logiciels de traduction instantanée peuvent donner une idée globale de la signification d’un texte, ils sont généralement truffés de petites erreurs et autres approximations. Pour garantir la qualité des traductions, rien ne vaut les agences de traduction. Les différents supports utilisés par une entreprise sont le reflet de cette dernière. Des erreurs telles que celles ci-dessus peuvent parfois sérieusement entacher la réputation et le sérieux d’une entreprise.
Une entreprise désireuse de s’assurer de la qualité de la traduction est donc invitée à se tourner vers un traducteur professionnel.